热搜资源: 听力真题e标准日本语考研日语


急!帮忙翻译一句。 很可惜这次未能与贵公司合作...


很可惜这次未能与贵公司合作,但今后,若有用得到本公司的地方,还请多多关照(还请联系)。

[ 本帖最后由 龙猫 于 2009-2-4 00:22 编辑 ]
いつでもご連絡してください
病句
ご連絡する謙遜語
ご連絡ください。。。?
この度は、商談、お見積りを賜りありがとう御座いました。
弊社裁量の致す処、御社ご要望にお答えすることができませんでしたが
頂戴した機会を糧に、是非とも次回は取引に結び付けて参りたいと思います。
次期商談、お見積りが御座いましたら是非とも弊社○○○までご用命賜りたくお願い致します。
翻译的乱七八糟,不堪入目。
可悲呀。一个在日华人的命运
不是我写的
谢谢,各位了。。。
我非常好奇的是各位高手是怎么掌握这些说法的。要将大致意思表达出来不难,但要写得正式确非常非常困难了。。。。。

首先先学商务日语和商务信函。
之后学习经济新闻。

之后你觉会了,如果光光看考级书和正式的日语教材是远远不够的
急!帮忙翻译一句。 很可惜这次未能与贵公司合作...

前一篇:求2句日语的翻译,谢谢。后一篇:保密协议的翻译

随心学


 熱帯雨林の減少の理由は、焼き畑移動耕作が最も大きく、人口増の圧力が開墾による焼き畑耕地面積の拡大をもたらし、自然の復元力を越えてしまったことによる。その他にも、過度の薪炭材の採取、過剰な放牧、商業用の伐採などがあげられる。これらの背景には、人口の増加、貧困等の様々な途上国が抱える経済的要因が絡んでいる。